An architectural interlude

My sister has been  trying to find one of those fly-blocker door screens made of long plastic ropes, so far with no results.  It has brought my mind around to some of the subtle and strange differences  regarding doors and windows in our houses.

When we built our house, my joy at having small balconies on every upstairs room from which to admire the countryside was vexed by the fact that a glass door, or porta-finestra, cannot be had with any type of closure from the outside.  In other words, if you step out on the balcony you cannot close the door behind you!  If it should be closed by someone on the inside, you will remain there indefinitely, lacking a rope,   because there are no door handles on the outside.  After many years I managed to procure one  balcony door which actually locks with a key on both the inside and outside, but still with only an interior handle.   God forbid I should ever forget to have that key in hand when outside.  It is not my plan to be closed out on a balcony  in the  country,  with no hope of escape other than a very loud yell.

This represents to me an interesting insight into the differences in psychology between the cultures.   Maybe Italians don’t enjoy spending time on the balcony?   Yet clearly they do.  Hanging and gathering the laundry is carried out daily, and rooms are expensive to heat.   On a day with a chilly wind,  leaving the door wide open must seem counter intuitive.  Maybe Italians do not care about flying insects coming inside?   The plastic rope fly screens would belie that theory.  Or maybe the concept of having another door handle with a necessary locking device would just complicate things in the dolce vita…  What I can say is that I have devised all manner of ways to keep the darn door almost, but not fully, closed when I am out on the balcony.  Bricks, rope cords, elastic bungee cords and wooden wedges; trying to keep the door shut never fails to frustrate me.

Windows, constructed in similar fashion with interior-only handles, can never be  blocked in such a way that they don’t slam shut in the wind.  I use American rubber doorstops (another item that simply does not exist in Italy) to keep them open.  The panes  invariably open into the room and create a hazard to the heads of shorter people and children.  Oh to have some sliding windows which don’t have to be propped open!  Screens are a new addition to windows, and thank goodness.  Ours are mounted on rollers, and at the end of the summer are the dwelling place of wasps and tiny adorable bats.  We have to be careful when pulling them down not to squish them in the roller mechanism.

On the positive side, I can’t say enough about the wonderful rolling shades which serve to black out any room, any time, all or partially.  These are on the outside of the glass windows in any house.   There can be nothing more relaxing than to take a siesta, drifting off on a warm afternoon with the shades closed only enough to leave small spaces between the interlocking strips, small checkerboard snippets of light and a nice breeze blowing through the room.  When I am in the US I find that having only a curtain between my rooms and the street never lets me completely relax at night.  I feel exposed.   In Italy my rooms become  essentially windowless with the shades down, a silent and private space.  They are also marvelous when jet lag sets in, and a totally black night-during-the-day room is required.

As children we  all marveled at bank vaults, their cylinders aligning to form a solid unbreakable wall of steel between ourselves and the shiny stuff.  In Italy, every house has a front door which is a porta blindata, which means it locks with a series of steel cylinders just like the bank vault.   A large key can be rolled over and over in the lock to insert the cylinders ever more deeply into the receiving end of the iron door frame.  The doors themselves are also made of reinforced steel, with a thin veneer of wood.  But as any workman will tell you, it is fine to have one of these doors, but anyone with a hammer can knock a hole in the masonry walls of any house faster than you can remember that maybe a big dog would have been a better idea.   I have known people who will leave a little dish of money on the kitchen table to discourage burglars from doing gratuitous damage to the house, after they have taken everything else of value.

When I suggested that we should fence our plot of land, my husband dismissed the idea by explaining that we might antagonize our neighbors by creating a physical, and therefore psychological, barrier between us.   In going with the flow I did not insist.  However each small yard in the suburbs is clearly delineated by a  fence, and each driveway boasts a large and imposing automatic gate, which opens with a remote control device.  Even the humblest houses have these gates, and it would seem everyone has a need, even if they won’t admit it, to keep “me” from “you.”  So now, out in the country, everyone is in the process of fencing their property, if they can afford to.  If it is true that good fences make good neighbors, we can hope that this trend will make for fewer skirmishes among property owners.  But I worry about the goats, who depend on their  free-roaming grazing each day in order to supply that good milk for our cacciocavallo and  ricotta.

Of course it is true that architectural peculiarities can determine the feel of a neighborhood.  I think of air-conditioning and how it has caused the total demise of porch-sitting and interacting with neighbors in Texas.  Air-conditioning in Bernalda is beginning to cause the disappearance of those folks who, in order to keep cool, sit outside their doors in the afternoon and chat with passersby.  I don’t know if I would choose sociability over superior comfort, myself.  However I can recommend a plastic fly screen, those lines of hanging spirals which hang in the doorways of houses and bars during the summer. They do work, and are the best hands-free method for creating a barrier I have seen.   People are welcome, flies not so much.

“Openings”  oil on canvas, 30 x 30 inches

What did you say?

I always think it is incredible when someone asks me if I speak Italian, forgetting that they might not know that I have been here for  thirty years.   Of course I speak Italian; I had to learn it to get along when I first stayed behind in 1982 after the excavations group flew back to the States without me.  And then I remember that there are people living here, people who claim to adore the local culture and society, who after almost as many years still do not speak the language.

How can you live in a place and not learn the language?   I know the answer.  You form your own small comfortable ghetto comprised of people just like you and continue to live in the bubble.  The culture “outside” is a cinematic illusion, to be sampled on outings, a kind of  resident tourism.  You are able to conserve your romantic views of the culture without getting your hands dirty, and without truly understanding what the hell is going on around you.  Good luck with that.

“Castello di Oriolo, Isolato” pencil and metallic pigment on paper

Down where we live, they proudly speak a dialect.  “V’rnallese” is its name, or “Bernaldese” in Italian.  It is one of hundreds, each uniquely-evolved on top of  crowded hilltops  in tiny anthill-like communities over three thousand years or more.  And yet these dialects are sprung from common roots:  Greek of course, as this area was Magna Graecia after all,  and Arabic.  Neopolitan, the “real”  Italian language, not that flat and colorless version spoken in Florence, which, thanks to television and the Republic, is today considered the standard version.  And smatterings of other languages as well.  Near us there are towns which conserve their Albanian language, including their street signs.  There are also towns which still have strong Aramaic roots in their dialect.  French, Spanish, even recent English contributions: In Bari they say “celery” for the Italian sedano, I am sure because of the second world war and the number of American servicemen there.   In Bernalda there are many oldsters who are known as “Shoomak” which reflects their experience as emigrants to the USA where they worked at making and repairing shoes to survive.   All these cultural contributions are smudged together in each small town to create a particular version unique to that town.

My learning curve was a little steep, because all my friends here typically spoke this dialect among themselves, although they could be prevailed upon to translate for me into Italian. If I had known Italian at that point I would have had it made!   However I spent many an evening laughing along with the group in utter ignorance of what was going on.  But I can be perceptive, and this saved me on many occasions in following the gist of things by observing body language and context in order to muddle through.   In the 1980’s, being young and blonde, it wasn’t hard to get along on nods and  smiles.

Notice I said “they” speak a dialect.  This is to say, while I understand almost everything (although I still encounter an obscure term every few days or so, and have to learn it) I do NOT speak it.  I think it.  So my cerebral routing procedure is as follows:  English to dialect, dialect to Italian.  The reason I don’t speak dialect I suppose comes from a sense of pride in my almost-perfect Italian pronunciation (people may or may not know that I am “not from around here”)…and it is also because I don’t relish the smirks and ironic comments which so often greeted my attempts at formulating thoughts in dialect.  OK, I learn.  In my mind, I speak it acceptably, but I still trust my Italian interlocutor to express my ideas.  And that Italian, in my case, is heavily-inflected with the southern accent of these parts, of which I am proud.  I ignore smirks from northerners as well.

I have spoken American English to my kids ever since they were in the womb.  They had to deal with the two most important people in their lives speaking entirely different languages to them at all times.  The conversations between myself and my husband are invariably in Italian, unless we are in the USA and he is required to use English, in which case he may surprise us all with his ability.   My kids and I speak English to each other, and they speak Italian with my husband.  It can get interesting at times, as we lapse into a strange patois  without realizing it!  “Ma!   Puozz’mangnia’ some of those biscuott’ you bought stamattina dal forno over by the ufficio postale?” *    The upshot is that my kids are truly native speakers, and by that I mean indistinguishable from natives, in both languages.  Of course we hope that this brain re-wiring will do us all good in some way.  We are flexible, and sometimes we are also confused!

I have my favorite examples, of course, of the incredible disparity between classic Italian and our jealously-preserved dialect.  My spellings are the best I can do to approach a phonetic  definition.  I enjoy following the town discussions on Facebook, where people’s attempts to write in dialect can be quite amusing.  Traditionally it has not been a written language, although scholarly types have published a couple of books on it recently.

Directly from the Greek is the orange, or arancia, which is the portaialla in Pisticci, the next town over, and l’ammaranch’ in Bernalda.   Need some wine, or vino?  Ask for “na zicca d’mieeruh.”  A napkin, or tovagliolo,  is “ooh shtiavruccula.”    Snails, or lumache?        “Cozzaiuffula.” 

Over in Pisticci, they came up with a relatively new expression–in the last century– to designate the mirage which sometimes forms over  asphalt, and I absolutely love it.   “Ooh marawall” means, roughly translating into Italian and English, “uguale al mare” which is, poetically, “the same as the sea.”    And it is!

In Italian, to ask, “If you are ready to go, let’s go, and if you’re not, we’ll stay” you might say, “Se dobbiamo andare, andiamo.  Se no, non ce ne andiamo piu‘.    In Vrnallese:  “Se ‘na ma shee, sha ma nneen.  Se nun a ma shee, nunn’ a shiamma shenn.”  It really does roll  musically off the tongue.

It is important to know which day you are speaking about, so “today,”  or “oggi”,  is ” iosh‘.”

Tomorrow, or “domani,” is “cra.”

The day after tomorrow, “dopo domani,”  is “p’scra,” and the day after that is “p’screedd.”     (The double consonant indicates a firmer pressure of the tongue against the palate.)

And the day after that?   “P’scruofula!”

What (She Says) He Said oil on canvas

*”Mom, can I eat some of the cookies you bought this morning from the bakery near the post office?”